翻硕考研论坛(关于英语翻译研究生的一些问题)

2024-04-23 23:39:23

一般的专业外语院校年都有设有英语翻译方向的研究生,不同的学校可能在专业侧重点不同的基础上还会分得更细一点。如果想考英语方向的研究生还是最好先去考下全国的翻译资格证书,看看能达到二级与否再选择具体的学校与专业。一般来说像上外,北外的要求会很高,但是他们的课程安排会更专业,其他学校差不多都是以这两大院校为基准安排自己的专业课程的。其他的外语院校,如天津外国语大学,四川外语学院等,在英语翻译方面也都还不错的。至于有部分综合类的大学也开设有英语翻译方向的研究生,

各校的翻译硕士一般都是针对市场专门培养经济金融类的翻译。英语专业翻译方向的学术型的研究生一般不会以这些方面为主攻方向,大多偏向文学翻译。你如果有意向建议你:一,考个口译或者笔译证书,这些考试就是主要针对你所说的领域。二,考翻译硕士的口译或笔译。

在考研英语的各个题型中,翻译是最没有“技巧”的一种题型,因为阅读、完形、新题型都是选择题,起码有选项,写作是有思路和模板的,但是翻译既没有选项,也没有模板,如果有一天每一句翻译的句子下面都有四个选项,问哪个是最佳翻译版本,这样我们就可以去“猜”了。但这个毕竟是个美好的愿望,是“虚拟语气”。所以翻译不大可能投机取巧,它考查的是考生的基本能力。

考研英语翻译词汇问题的四大解决方法

方法/步骤

括号:在考研翻译中,偶尔会出现一些超纲单词或考生拿不准的单词,这个时候,出题人在文中会以括号的形式来解释该单词,如1998年的Big Bang(the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy),2001年的millennium (a period of 1,000 years),2002年的autonomous (self-governing),2006年的Socratic(苏格拉底)。所以建议各位考生在考场上在做翻译部分时首先扫一下全文是否有括号,如果有,那么括号所解释的词一定会出现在翻译的句子中。

构词法:

考研大纲规定考生应掌握一定的构词法。其中比较常见的有合成词法和词根词缀法。

合成词是由几个完整的单词构成一个单词,被合成的单词的词义即其组成部分的意思的叠加。如1998年73题中,ground-based和balloon-borne这两个单词,分别译为:“以陆地为基础的”(简称:陆基)和“气球携载的”(简称:球载);又如2005年47题的elsewhere一词,译为“其他地方”。

词根词缀法有点类似于汉语的偏旁部首构字法。英语中有很多字母或字母组合在语言的长期发展中形成了自己固定的含义,我们就把这些字母或字母组合称为词根或词缀。如1998年73题中的astrophysicist一词,astro意为“星星,宇宙,天体”的意思,physicist意为“物理学家”,所以该词意思为“天体物理学家”。

汉语语感+文中提示:1996年74题出现过deal with这一短语,其宾语是aspects,根据我们背过的意思,应该译为“处理方面定语从句翻译的解析”,而这个答案从汉语的角度是说不通的。所以需要改为“处理问题”或“处理问题的方面”;2005年50题又出现了deal with,其宾语是challenges,直译为“处理挑战”,明显又违背汉语习惯,所以把deal with译为“迎接,面对”都可以。2009年48题又出现了deal with,其宾语是adults,直译为“处理成年人”,肯定有问题,根据句子内部结构,adults和前面的them是同一范畴,them指代的是前面的the young,即年轻人,所以deal with的意思应与them前动作是一样的,them前的动作是contact(交往),所以deal with adults可译为“与成年人交往”。

4

动词短语中介词和副词的重要性:考试中总会碰到我们没有背过的动词短语,这时其中的介词和副词就体现出很大的作用,因为它们可以表示方向。 如2001年73题的短语piece together,很多人都没见过piece做动词的用法,不过together的意思大家都比较了解,它的方向是“汇、聚、集、合”,所以可以把该短语译为“汇集、汇聚”;又如2005年47题中的bring together这短语,可译为“汇集,组合”,都是因为together的方向。2000年75题中有个短语arise from,如果不认识arise的话,只需要from,该短语就可以翻译出来。From意为“来自”,也就是前面的problems是来自后面的mass migration movements的,即problems是结果,mass migration movements是原因,则该结构可以译为“由大量人口迁移运动造成的问题”。

大外的考题模式和其他院校相同,共有4科,包括:政治,翻译硕士日语,翻译基础,百科与写作。

政治

政治这东西,准备的方法因人而异,可以自己多看资料,或者找一个老师辅导一下。

翻译硕士日语

这个考试科目,每一年的题型都是不同的,但是每一年都是从N1考试和专八考试的题型里面选出几个来考察。

翻译基础

第一题是考词汇,大部分是外来语,或者一些新词,都是近些时候新闻常出现的包括:政治、经济、体育、生活等等各个方面的词汇,比较广,但是都很基础。包括日译汉,汉译日,各15分。之后是日译汉两篇,各30分。试题都一般的难度,大概三级左右。第三部分是汉译日,60分,一篇比较短的文章,也不是很难,主要还是看自己的词汇量够不够。

百科与写作

第一部分是名词解释,25个名词,共50分。每一年,大外都出两段新闻,比较有代表的,从中选取名词,比较随机,因此,也会有难度。写作的话,在考前前一周,我把主要的应用文文体记住,只要是介绍应用文写作的书籍都可以参考,考的不是很刁钻。然后阅读了一些高考满分作文什么的,自己上了大学之后,很少写议论文,如果自己没把握,还是看看别人怎么构文。

至于复试

考的很难很难,根本不用准备自我介绍什么的,上来三段翻译,直接翻,然后问你关于口译的一些知识,最后即兴演讲……我只记得复试把我们所有人都打击了,不是说我们水平不够,而是考的太专业了。希望准备初试的时候,顺便稍稍练习下自己的发音。

TAGS:
声明

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;
3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

搜索
排行榜
标签列表